Fui al teatro de graduación de mis amigas en FJU anteayer.
La obra era ''Un marido de ida y vuelta'' que escribió Enrique Jardiel Poncela, y que se estrenó en el año 1939 por primera vez.
https://www.youtube.com/watch?v=v7xC1QdRsu4
Desde esta actividad sé como mejorar mi castellano y de qué es lo que me falta. Al final, me alegro de haber podido participar y les agradezco su invitación. Puede que no sepan a donde van, pero siempre que abran las alas, el viento les llevará.
------
恩..有空再打 剛去練習西文
重點就是
有些人還是有中國口音我以為 她門比較神勒~ 尤其是男主角比配角還差點 口條
然後有個妹子讓我為之一亮 據我在SALA認識的朋友也是輔大西文的說 她沒出過國 然後很喜歡看電影
她是那場據的MVP 當之無愧 可惜不是超級角色這樣
我一開始還以為她住過墨西哥(根本就以為她是墨西哥人來台灣讀書好嗎) 且身材又有點想那邊的人?!
那個口音例如 IMPOSIBLE 最後的英 她門會有點鈍一下然後馬上彈回去的感覺之類的
希望下次有機會認識她跟她請教囉
然後女主角 其實我覺得她好像在SALA 跟日本人啥的交往過 南部人? 不知道她再幹嘛 就是覺得 很忙? 或者啥的那種感覺
然後台上的時候講超塊 但是我覺得有些字根本沒真的講到 太快了 且發音不像西文 是整個不知道哪邊的口音那種感覺了
音位她好像講話會ㄋㄞㄋㄞ的 導致鼻音很重 但是應該沒人會跟她講吧 女生都很小心演
---
總之表演也很不容易 要背台詞 接近2小時的台詞被起來 會死人的
男主角後面累了 有時會卡詞
真的練習據本可以讓你的西文變好喔!
我也載了那個據本下來 有時間 ? 希望?! 能找到人一起試試看囉
這根本都是文學院的專利吧!
不過至少看倒了心世界 又多了一個可以學習的管到!! 優兔也很多資源
其實到後面有點無聊 試出現那個口音超棒妹子我才又活起來~ 場弟也沒滿QQ
不然可能我就提早走了 害我後來的DAVID演講太晚倒沒位子= =